堂吉诃德读书笔记

知远网

2026-01-22笔记

知远网整理的堂吉诃德读书笔记(精选5篇),希望能帮助到大家,请阅读参考。

堂吉诃德读书笔记 篇1

《堂吉诃德》董燕生的译本能够说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖:

《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在理解媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我此刻是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。”

《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。

资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不一样诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎样还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎样说吧。”

经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉剩余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不一样表述,更就应注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,能够去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”

一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“那里讲到一个死乞白赖想明白究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想明白究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的`皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅比较第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。

中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的常用词义等等。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格讲,《小癞子》和《唐吉诃德》都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在17世纪的南欧和中欧盛极一时,后被埋没,20世纪又重新崛起。杨先生那么喜欢译巴罗克小说(或流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性*基因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董燕生看到了其中奥秘没有?”

翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自我,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。

“在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的状况下,怎样能在课堂上私自给杨绛译本定性*,而且是给一个有竞争的译本定性*?这是滥用教师的职权,是一种学术腐败。”

堂吉诃德读书笔记 篇2

堂吉诃德内容简介:

故事发生时,骑士早已绝迹一个多世纪,但主角阿隆索·吉哈诺(唐·吉诃德原名)却因为沉迷于骑士小说,时常幻想自己是个中世纪骑士,进而自封为“唐·吉诃德·德·拉曼恰”(德·拉曼恰地区的守护者),拉着邻居桑丘·潘沙做自己的仆人,“行侠仗义”、游走天下,作出了种种与时代相悖、令人匪夷所思的行径,结果四处碰壁。但最终从梦幻中苏醒过来。回到家乡后死去。

堂吉诃德读书笔记:

读这本书时候,我觉得这本书很荒唐,感觉是一本以一种很荒唐的`故事来寓意人生的讽刺小说。它讲的是堂吉诃德喜欢看骑士小说,并且走火入魔,还自封为骑士,想着能像书中的骑士守护女神,行侠仗义,游走江湖。主人公做出了很多很奇葩的事情,比如收把风车看成是巨人,把绵羊看成是军队,等等。

给我一个非常大的感触:我们当中的很多人也许因为看了很多书,或者说自己的阅历比别人大,总是生活在自己的世界里,按照自己脑中既定的模式或者说是书中的看法说法,或者是道听途说的事情,不分场合、不分当时的条件和情景,生搬硬套,东施效颦,最终闹出一出出闹剧。

堂吉诃德读书笔记 篇3

经过几年的挣扎,终于在病毒流行的这几天把《堂吉诃德》读完了。

首先,我觉得虽然我读了一遍,却好像我的脑袋里并没有留下什么有用的东西,感觉依然空空如也。但即使如此,我对最后的部分还是有些印象的,最后的结尾按照作者的愿望,堂吉诃德悔悟了。他的肉体在这个世界上消失,也正如骑士道在作者脑海中应有的归宿。说实话,我对这个仓促的结局并不是感到很满意,但在这里也不深究了。

对于整本书,我觉得也许作者的意图在于讽刺当时社会上骑士小说的流行,但不知为何在我读来更像一本真切的人物传记与一方的风土人情记叙。

经典为何是经典?经典的精髓是扎根于时代的。正如莎士比亚的戏剧能深刻反映文艺复兴时期人们思想生活,从而有的放矢的批判,《堂吉诃德》在被阅读时,也许更应该被放在一个骑士小说祸害百姓的背景下。

堂吉诃德,当之无愧的'主人公,沉迷于骑士小说,在大多数人眼中他是疯傻的,他的眼中,是与常人生活不一样的骑士道世界。他可以把铜盆当做头盔,可以为了骑士道不吃肉,可以听信各种谗言,可以忍受各种苦难。他在自己的世界里挥刀舞枪,“行侠仗义”,大多数不是帮了别人的倒忙,就是无中挑衅,再吃一回苦头。纵有真才实学,却只能被骑士道思想操纵,可叹、可悲。

他已对骑士小说疯魔,并且还把自己的思想成功灌入了桑丘的脑海中。仅有的科学知识不能帮他辨明真假,只能在骑士道休息时才能出来冒个泡。因此,他必定是不能与常人相融的。别人都当他是个疯子、傻子,尽可能的取笑他,并以此为乐。最典型的是最后部分的公爵夫妇,总是想方设法、绞尽脑汁的捉弄堂吉诃德和桑丘取乐,直到最后两人快回家时还不肯放过最后的机会。正如书中所说,被捉弄的人固然傻,可是这两口子捉弄两个傻子捉弄的那么起劲,可见自己也傻得不轻。

从这种意义上来讲,骑士小说不止害一个人,还欲要整个社会在骑士的刀枪下陪葬。

但是,抛开某方面来讲,堂吉诃德的确可以说是个高尚的人。他懂得天文地理,说出来的话也使人佩服。他可以在危难面前镇定自如,舍生忘死的去拼搏;他可以在狄艾果面前侃侃而谈教育,俨然儿子们的人生好导师,他可以为了心上人杜尔西内娅坚定不渝,始终如一……他不缺财富,不缺才华,唯独缺了点心眼。

故事中其他人物也是值得肯定评价的。参孙、神父、理发师,为了堂吉诃德,也是不辞辛劳了。桑丘,这位忠诚、口直心快、又具有管理才能的侍从,虽然也有点傻里傻气,嘴上一直说要离开,却一直跟主人上刀山下火海,是可遇不可求啊。

对堂吉诃德这个人,我不吝于自己的批评,却要给他更多的赞美。我宁愿视他一位勇于追求自己理想的勇者,在路上不服输、不丢初心,即使这个理想在世人眼中荒诞不经。

堂吉诃德读书笔记 篇4

我且于石桌前落坐,给自己沏上一杯清茶,翻看着《堂吉诃德》,慢慢品尝。

一、活现17世纪西班牙的社会百态

且说,这堂吉诃德虽为贵族,可那四处“冒险”的劲儿与平日里那养尊处优的贵族们相比,可真为一“奇葩”啊!在笔者看来,他这“冒险之旅”令人想笑发但脖子却似被扼住了似的,让这笑声停顿在了那里,怎么也笑不出来了。堂吉诃德在“冒险之旅”的途中听到牧羊女因天生丽质而被克里索斯追求,却因被其拒绝而自杀的故事,而堂吉诃德也听到了他身边之人都在指责牧羊女的无情。唯有他站出来为这位牧羊女鸣不平。

男女相恋本是你情我愿,怎能因单相思而行使“道德绑架”去逼迫对方与自己在一起?但在17世纪,西班牙的男女地位是不平等的,人们习惯以主观意识去评判男性和女性,往往缺乏理性的分析。这恰恰说明,身份的差异可形成不同的社会群体,性格的差异可折射出社会百态。堂吉诃德在“冒险之旅”遇到的各种各样的人,他们的身份、性格已然勾勒出17世纪时西班牙的社会百态。

二、淤泥中盛开的白莲

17世纪的西班牙是奢靡的,几乎已无“净地”可言,在那里到处布满了”淤泥”,堂吉诃德便是处在这“淤泥”中的“白莲”。可是在我看来,哪里有“淤泥”,哪里就会绽放“白莲”。堂吉诃德很好地将他在”冒险之旅”中那勇敢、善良的品质很好地诠释了什么叫”出于淤泥而不染”。

堂吉诃德从农夫手中拯救那被绑在橡树上被鞭子抽打的孩子,这个情节深深地触动了我的.心灵。堂吉诃德的行为与17世纪的西班贵族大相径庭。试问一下,在那时,有哪一个贵族会不顾及身份和以谋利为目的而去救一个与自己素不相识、无利可图和身份又低微的人?而作为骑士的堂吉诃德却怀着锄强扶弱之心解救了受苦受难的小孩,颇有“白莲”傲骨,虽滑稽。

三、悲剧英雄——堂吉诃德

堂吉诃德是他那个时代的“悲剧英雄”,他那与时代格格不入的行径虽脱离了现实生活,但我却看到了他那荒诞不羁的行径下,透露出了“身处泥泞”中的他是如何脱身的。他虽出现在虚构的文学世界中却留下了那个时代所需的一本“百科全书”。

他在骑士世界里漫游,他以骑士的身份伸张正义:他以拯救别人为已任。虽被视为“疯子”,但他能在牧羊女被众人谴责时,他充当“法官”为牧羊女主持公道;他解放了一批被押放到不愿去的地方的不幸者。他生前虽是无人拥戴的“骑士”,但其伸张正义的精神却是后人学习的楷模。

他这“英雄”在那个时代下虽悲,可是,直到一天,《堂吉诃德》这颗小种子被埋在西班牙的一小角落里,它努力地成长着。终于,它悄然无息地改变了西班牙社会,变成了使贵族为之慌恐,人民为之欢呼的参天大树。而堂吉诃德这“悲剧英雄”亦随之转型,成了“正能量供源器”。

茶杯已见底,而我也品尝完了《堂吉诃德》。

堂吉诃德读书笔记 篇5

《堂吉诃德》小说主人公原名叫阿伦索吉哈达,是一个乡绅,他读当时风靡社会骑士小说入了迷,自己也想仿效骑士出外游侠。他从家传古物中,找出 一付破烂不全盔甲,自己取名堂吉诃德·德·拉曼恰,又物色了一位仆人桑丘和邻村一个挤奶姑娘,取名杜尔西尼娅,作为自己终生为之效劳意中人。然后骑上 一匹瘦马,离家出走。堂吉诃德还按他脑里古怪念头行事,把风车看作巨人,把羊群当做敌军,把苦役犯当作受害骑士,把酒囊当作巨人 头,不分青红皂白,乱砍乱杀,闹出许多荒唐可笑事情,他行动不但与人无益,自己也挨打受苦。他最后一次到家后即卧床不起,临终才明白过来。他立下遗 嘱,唯一继承人侄女如嫁给骑士,就取消其继承权。

初看《堂吉诃德》,可能会认为它只是一部滑稽可笑庸俗之作,主人翁神经质“勇敢精神”在书 中表现得淋漓尽致,让人越发看不起他。但是细细品味,又觉得书中蕴涵了一种道理。人们最基本本质就是为了自己目标不顾一切地去实现它。在实现过程 中,那位瘦骨嶙峋像根高梁杆儿似游侠骑士,那位奇想联翩绅士,时刻体现出他正直、善良本性,这是人类最崇高精神,因为太单纯了,才闹出许多笑话。同时,他为了追求理想而不顾一切做出近乎荒唐举动胆量也让人有一些感动,毕竟,世上能有如此勇气执著追寻心中圣地人并不多。

塞万提斯写《堂吉诃德》时,为是打击、讽刺胡编乱造、情节离奇骑士小说及其在人们中造成恶劣影响。本打算写成几个短篇故事,后来写着写着,他把自 己生活经历和人生理想都写进去了,思想内容越来越丰富,人物形象越来越现实,直至描绘了西班牙社会给人民带来灾难,成为现代人了解和研究西班牙当时社会 政治、经济、文化和风俗习惯一部百科全书。

塞万提斯在《堂吉诃德》中一方面针砭时弊,揭露批判社会丑恶现象,一方面赞扬除暴安良、惩恶扬 善、扶贫济弱等优良品德,歌颂了黄金世纪式社会理想目标。所有这些,都是人类共同感情,它可以穿越时空,对每个时代,每个民族,都具有现实感。相隔四 个世纪之后,仍感动着每一个读者。《堂吉诃德》中出现了近700个人物,描写生活画面十分广阔,真实而全面反映了16世纪末到17世纪初西班牙封建 社会现实,揭露了正在走向衰落西班牙王国各种矛盾,谴责了贵族阶级无耻,对人民疾苦表示了深切同情。

《堂吉诃德》是一本好笑书,可当翻过最后一页时,心里却不禁在问:"究竟是谁真可笑?堂吉诃德?还是我?"突然想起刚进大学校园时,一位夫子说:"读《堂吉诃德》第一遍是笑,第二遍是哭,第三遍是思考。"难怪每每想起这个奇情异想末路骑士时,心里总会涌起一种异样感觉---塞万提斯创作了一个让人不得不笑又不得不哭悲剧。

《堂吉诃德》悲剧在于它肢解了曾经神圣道德观念,而这种肢解是建立在一个个沉重矛盾之上:要消灭即将衰亡虚伪骑士道,却设计了一个柔弱但真诚卫道士。于是,人们在与腐朽道德战斗时,突然发现面前站着"敌人"是个柔弱老头,没有了摧枯拉朽快感,没有了流血牺牲英勇,甚至在面对一个弱者抵抗时,会检讨自己正义性。恰好,堂吉诃德奉行不是虚伪骑士道,不是道貌岸然道德欺骗,而是人们久违了一种精神:对上帝无限忠诚,对爱情至死不渝。

大家都在看